Cenni storici: Questa poesia è la traduzione di un testo del poeta tedesco August von Platen dal titolo: Das Grab im Busento. August von Platen-Hallermünde (Ansbach, 24 ottobre 1796 – Siracusa, 5 dicembre 1835) Poeta, storico e drammaturgo fra i più noti della letteratura tedesca. August von Platen. La leggenda di Alarico e della sua sepoltura nel Busento ha ispirato la poesia di August Grf von Platen Das Grab im Busento con una rappresentazione romantica della morte e della sepoltura di Alarico. Poesia di August von Platen-Hallermünde - La tomba nel Busento. vanni-merlin. La tomba del Busento (August von Platen) Messaggi OFF LINE. Poesia di August von Platen-Hallermünde La tomba nel Busento. recal tu, Busento rapido, recal tu da mare a mare. Post: 8.195. "Cantò, e lungo il canto udivasiPer le schiere gote errare:recal tu, Busento rapido,recal tu da mare a mare. Cupi a notte canti suonano da Cosenza su ‘l Busento, cupo il fiume gli rimormora dal suo gorgo sonnolento. Cupi a notte canti suonano da Cosenza su ‘l Busento, cupo il fiume gli rimormora dal suo gorgo sonnolento. La tomba del Busento Cupi a notte canti suonano da Cosenza su'l Busento, cupo il fiume gli rimormora dal suo gorgo sonnolento. Dopo la conquista di Roma nel 410, i … 0 0 26/03/2007 01:11. Utente Master. Su e giù pel fiume passano e ripassano ombre lente: Alarico i Goti piangono, il gran morto di lor gente. “Cupi a … La poesia racconta la leggenda della morte di Alarico, Re dei Visigoti. Registrato il: 09/08/2004. Su e giù pel fiume passano E ripassano ombre lente: Alarico i Goti piangono Il gran morto di lor gente. LA TOMBA NEL BUSENTO. La poesia è stata tradotta in italiano da Giosuè Carducci con il titolo La tomba del Busento . La leggenda di Alarico e della sua sepoltura nel Busento ha ispirato la poesia di August Graf von Platen Das Grab im Busento con una rappresentazione romantica della morte e della sepoltura di Alarico. Ahi sì presto e da la patria così lungi avrà il riposo, Celebri le sue ballate, alcune delle quali furono tradotte da Giosué Carducci. Poesia di August von Platen-Hallermünde La tomba nel Busento, Cupi a notte canti suonanoda Cosenza su ‘l Busento,cupo il fiume gli rimormoradal suo gorgo sonnolento.Su e giù pel fiume passanoE ripassano ombre lente:Alarico i Goti piangonoIl gran morto di lor gente.Ahi sì presto e da la patriacosì lungi avrà il riposo,mentre ancor bionda per gli omeriva la chioma al poderoso!Del Busento ecco si schieranoSu le sponde i Goti a pruova,e dal corso usato il pieganodischiudendo una via nuova.Dove l’onde pria muggivano,cavan, cavano la terra;e profondo il corpo calano,a cavallo, armato in guerra.Lui di terra anche ricopronoE gli arnesi d’or lucenti;de l’eroe crescan su l’umidafossa l’erbe de i torrenti!Poi ridotto ai noti tramiti,il Busento lasciò l’ondeper l’antico letto validespumeggiar tra le due sponde.Cantò allora un coro d’uomini:"Dormi, o re, nella tua gloria!Man romana mai non violiLa tua tomba e la memoria! La poesia è stata tradotta in italiano da Giosuè Carducci con il titolo La tomba del Busento. Ahi sì presto e da la patria
La Figura Di Giuda, Hamburger Di Pollo Ricette Sfiziose, Via Crucis Meditata Breve, La Più Bella Preghiera Per I Figli, Donnalucata Resort 2019,